Traduzione vs Transcreation per la tua lingua di destinazione

La traduzione è una parte essenziale del processo di localizzazione che adatta i contenuti ai nuovi mercati rendendoli comprensibili al pubblico locale. Una delle prime cose che ho imparato è l’importanza della comprensione profonda del contenuto originale. Leggere attentamente il testo sorgente non solo aiuta a cogliere sfumature significative, ma permette anche di mantenere intatta l’intenzione dell’autore. Ad esempio, quando traduco articoli per riviste specializzate, mi assicuro sempre di avere una visione chiara del tema trattato prima di iniziare a scrivere.

Questo processo opera su un livello più elevato e astratto, comportando l'adozione di un punto di partenza metaforico diverso. Per esempio, considera il termine “Health insurance,” tradotto in francese come “assurance maladie” (che letteralmente significa assicurazione malattia). In questo caso, il punto di vista è cambiato, ma il significato fondamentale rimane invariato. Questa strategia consente di conservare l'essenza dell'espressione, anche se si utilizzano parole diverse. Amberscript offre servizi di traduzione con l’uso sia di esperti sia di tecnologia avanzata  per dare agli utenti la trascrizione di qualitá migliore. Usiamo una combinazione di esperti in diverse lingue e un software di riconoscimento vocale che usa l’intelligenza artificiale per trascrivere i contenuti audio e video. Avendo descritto i due modi di conversione, diamo un’occhiata alle differenze fra la trascrizione e la traduzione in lingua. Questo ci aiuta a capire lo scopo di entrambi i tipi di servizi e cosa prevedono. Ecco alcune differenze di base fra la trascrizione e la traduzione. La richiesta di creatività richiederà più tempo da parte del transcreatore. I progetti di transcreation generalmente richiedono più tempo della tua traduzione media, quindi costano di più. traduzioni rapide e professionali Scarica il nostro modello gratuito di guida allo stile di localizzazione per allineare il tuo team su voce, tono, terminologia e formattazione, prima ancora che inizi il lavoro di traduzione. Ad esempio, “spostare il mondo” significa “spostare fisicamente la Terra in una nuova posizione”? Si riferisce a “avere un impatto su comunità, marchi e culture”, quindi una traduzione letterale non funzionerebbe.

Che cos'è la transcreation e perché è importante nel marketing globale?


Non bisognava solo tradurre i testi, ma anche renderli culturalmente vicini al lettore senza però dimenticare la nostra corporate identity. Ebbene, il lavoro è stato svolto in modo eccellente rispecchiando esattamente la nostra identità, sia a livello linguistico che concettuale. Riteniamo Claudia una validissima partner a cui ci affideremo anche per futuri lavori. Molti anni fa, Claudia è stata con ogni probabilità la prima traduttrice a porgermi un biglietto da visita in cui si definiva “transcreator”. Per questo ero molto curioso di ascoltare il suo intervento e scoprire come aveva transcreato il payoff del software Norton Antivirus per il mercato italiano.

Transcreation: definizione e insight chiave

Sii curioso e aperto alle nuove idee; ciò potrebbe fare la differenza nel tuo prossimo incarico. Linguise è un eccellente strumento di traduzione di siti Web che può aiutarti a raggiungere rapidamente nuovi segmenti di pubblico e costa una frazione di quanto addebitano altri strumenti simili. Se vuoi rendere più semplice il processo di transcreazione, hai bisogno del software appropriato. I fornitori di servizi di transcreation non solo consigliano i clienti su come creare una risorsa o una campagna creativa, ma assicurano anche che venga accettata e risuoni nel mercato di riferimento. Tuttavia, una trascrizione fonetica come «marhaban» presenta la pronuncia in un modo in cui chi comprende gli alfabeti latini può leggere e dire. Dalle riunioni di lavoro alle esperienze di viaggio, pronunciare le parole in modo accurato in una lingua diversa crea credibilità e apprezzamento. Ma molte persone non sanno come pronunciare nomi o termini sconosciuti, soprattutto quando sono scritti con un alfabeto diverso. I testi di marketing sono più efficaci quando vengono transcreati anziché tradotti perché il primo è progettato per indurre i lettori ad agire. Non ci si può certo fondere in un’unica cultura internazionale … Non solo è caotico e complica la vita a tutti, ma è materialmente impossibile. Ciascun professionista lavora indipendentemente dal collega e coordinarsi in un contesto del genere è faticoso. Tradurre e adattare in italiano il copione di un film straniero è qualcosa di complesso e per niente scontato. Da questa definizione risulta quindi ben chiara la differenza tra le due attività. Offrono doppiaggio e voice-over di altissimo livello, con una tecnologia che permette persino di mantenere la voce originale del parlante nei video, sincronizzando il labiale in oltre 120 lingue. Una chicca che può fare davvero la differenza se lavori nel marketing o nella comunicazione video e vuoi conservare il tono autentico del messaggio originale. È un servizio utile in contesti aziendali, medici, legali e istituzionali, dove la precisione e la rapidità sono fondamentali. Individuare una netta differenza tra traduzione e adattamento è molto difficile, se non impossibile. Lì non dipende dal doppiaggio, il quale si limita semplicemente a rispettare gli accordi editoriali con gli scrittori e i loro traduttori. La trasposizione culturale è una grande sfida e quelli del doppiaggio sono adattamenti impegnativi. Gli utenti nemmeno sono costretti a leggerli i commenti nel web sull’originale appena sfornato, né devono favorire le anteprime internet illegali quando queste si presentano. Lo strumento si integra facilmente con qualsiasi plugin o tema perché traduce dal rendering del codice HTML frontend. Come ho detto, Linguise non fornisce solo servizi di traduzione, ma fa anche un passo avanti. Sì, utilizziamo la traduzione automatica come base, ma hai sempre la possibilità di migliorare la tua traduzione assumendo traduttori professionisti attraverso la nostra dashboard intuitiva. Ma ciò che è interessante vedere sono le traduzioni inverse di ogni transcreation. Quando si effettua la transcreazione, è molto probabile che non ci siano parole sovrapposte dal contenuto originale. I linguisti che lavorano sui tuoi contenuti forniranno le traduzioni a ritroso per dare un'idea del testo transcreato. In qualità di content marketer che parla più lingue e che passa molto tempo a tradurre, non sono una grande fan di Google Translate né di nessun altro strumento di traduzione automatica. L’intelligenza artificiale e altre soluzioni tecnologiche sono in grado di automatizzare e rendere più semplici alcuni processi, ma questo non vale per la traduzione. Anche i traduttori più esperti possono commettere sbagli o fraintendimenti. Ecco perché avere un processo di revisione rigoroso è cruciale per garantire che tutto sia perfetto prima della consegna finale. Collaborando con altri professionisti o utilizzando strumenti digitali avanzati, possiamo affinare ulteriormente la qualità del nostro lavoro. Non solo ottieni un plugin WordPress intuitivo, ma questo strumento ti aiuterà anche a tradurre rapidamente la codifica e il contenuto del tuo sito web.